april 19, 2024

Det norske språk og spillene vi spiller

Jeg har spilt spill så lenge jeg kan huske, om det så har vært brettspill, dataspill og – i senere tid – rollespill. Pappa drev mye med data, noe som gjorde at fascinasjonen for hva man kunne gjøre på disse gigantiske blokkene laget av hardplast og teknologi, som jeg enda ikke skjønte noe av, var veldig stor. Begge foreldrene mine var veldig greie på dette med å spille dataspill – det var ingen som så farer i skjermen på den tiden. Men dette var nok også fordi spillene var med på å forme min språklige kompetanse.

Spill som verktøy for læring

Jeg husker et av de første spillene jeg ble veldig glad i: et pek og klikk-spill hvor man skulle finne byer og gjenstander. Jeg ble helt oppslukt av å finne hvor det riktige hørte til, hvilke byer og hvilke ord som hørte til hvor. Det fantes flere slike type spill, hvor målet var at man skulle lære samtidig som man hadde det gøy. Med årene endret spillene seg fra lærerike pek og klikk-spill til slåssespill som Tekken og eventyrspill som Final Fantasy.

Mamma har i senere år sagt at store grunner til at jeg ble så god både i norsk og engelsk var nemlig på grunn av min store interesse for spill. Jo eldre jeg ble, jo færre spill var det å finne på norsk. Jeg måtte lære meg engelsk for å kunne navigere meg gjennom disse verdenene og konseptene som for meg da var fremdeles ukjente.

Jeg kunne sitte timevis foran skjermen for å klare å forstå en vanskelig oppgave, på et helt annet språk. Jo større språkforståelsen min ble, jo flere spill ville jeg spille. Lærere på skolen fortalte hvor utrolig bra det var at jeg var så flink til å øve på norsk og engelsk på egenhånd, når realiteten var at øvingen slettes ikke hadde noe med selve læreprosessen å gjøre.

Gaming ble et viktig læremiddel for veldig mange i min aldersgruppe, og det er noe vi absolutt ikke bør kimse av i nyere tider heller.

Mangelen på gode ord

I voksen alder er det nå ikke noe problem å sette seg inn nye spill, om det så er snakk om brettspill, rollespill eller noe annet innenfor spill generelt. Det aller meste av materiale som nå publiseres, selv brettspill, er nesten utelukkende på engelsk.

Misforstå meg rett, jeg synes det var en bra ting at jeg måtte lære meg å forstå det engelske språket så godt, men de siste årene har jeg følt veldig på at jeg ikke lenger finner de riktige begrepene på norsk.

Det var først da jeg begynte med rollespill at jeg innså hvor stor mangel det er på innhold på vårt eget språk. Det var ekstremt mye innhold som rett og slett ikke ga mening da jeg prøvde å oversette det.

Som oftest var dette et resultat av at det norske språket ikke lenger henger med på den evige språkutviklingen innen spillkultur. Jeg har også støtt på mange anledninger hvor folk ikke bruker norske oversettelser av den enkle grunnen at det høres teit ut. Tenk at vi har kommet dit hvor vi synes at vårt eget språk er for teit til å bruke, at man synes det er flaut å bruke ord som egentlig skulle falt oss så naturlig å prate!

En oppfordring

Det er på tide å komme over kneika, hente inn våre egne ord, om vi så må lage de fra bunnen av! Jeg sier ikke at spill ikke lenger skal komme på engelsk, for jeg synes fortsatt at spill fortsatt er et undervurdert hjelpemiddel for å lære både norsk og engelsk. Det er så mange som finner språk vanskelig som kan lære bedre og lettere ved å ha det gøy samtidig.

Men når jeg går på Outland og kjøper et spill som reklameres for å være oversatt til norsk, forventer jeg at hele spillet er på norsk og ikke bare reglene. Jeg vil at de som har så kraftig dysleksi at de ikke har kapasitet til å ta innover seg det engelske språket på lik måte som mange andre, skal kunne ha muligheten til å spille de samme spillene som meg. 

Jeg vil ikke at det skal være teit å si trylletriks i stedet for «cantrip». Tenk så rikt språket vårt ville vært om vi fortsatte å skape samtidig som spill blir utgitt. Det å ha alternativer på norsk vil ikke bare være med på å utvikle språket vårt og ta vare på det, men det vil være inkluderende for mennesker som ikke nødvendigvis har lært, eller kan ta innover seg det engelske språket. 

Det norske språket må henge med på samfunnets utvikling og innrette seg etter det, dette ville gjort spillkultur mer inkluderende og berikende for språket.

Grip terningen streamer D&D utelukkende med oversatte begreper: https://www.twitch.tv/gripterningen

Foto: Vegard Orlando 2022 – https://owlando.com

Oddny Helene Lyngstad Melsæter

Rollespiller, terninglager og fangemester for Grip Terningen. Har en intens lidenskap for å få kreativt utløp innen rollespill. Du finner meg andre steder under @oddlydice og hos @gripterningen

Vis alle innlegg av Oddny Helene Lyngstad Melsæter →

Legg inn en kommentar

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.